Kadın

Teknik çeviri

Belirli bir şirketin çeviri hizmetlerini ve özellikle teknik çeviriyi sunduğunu sık sık duyabilirsiniz. Ne tür bir teknik çeviri nedir ve normalden ne kadar farklıdır?

Teknik çeviriler ayrı bir metin çevirisidir. Belirli bir mesleğe sahip çalışanların, yabancı bir dilde yazılmış bir metinde söylenenlerin tümünü doğru bir şekilde aktarmaları gerektiğinde, bu çeviri türünü kullanın. Her zamanki - sanatsal - çevirinin aksine, metin daha özgür bir biçimde aktarılabiliyorsa, bir sözcüğü başkalarıyla değiştirirken veya sıralarını değiştirirken, teknik çeviri ciddi bir yaklaşım ve kesin bir terminoloji gerektirir. Teknik çeviriler bazen çevirmenler için bazı güçlüklere neden olur, çünkü yalnızca kapsamlı dil bilgisi değil, aynı zamanda belirli mesleki alanların teknik özelliklerinin de bilgisi vardır. Bu sıklıkta çeviri türü bilgisayar ve mühendislik gibi projelerde kullanılır. Teknik çeviri ne zaman gereklidir?
● Yabancı ortaklarınıza göstermek istediğiniz sunumun çevirisi.
● Bir şirketin başkanı, altlarının çoğundan farklı bir dil konuşursa.
● Aynı yabancı ortaklardaki meslektaşlarına ve alt ortaklarına sunmaları ve başka bir dilde konuşmaları için çeşitli tabloların, grafiklerin, raporların, talimatların ve talimatların çevirisi ve işlenmesi.
Teknik çeviriler sıradan bir tercüman tarafından yapılamaz, bu tür çalışmalar yalnızca profesyoneller tarafından güvenilir olmalıdır, elbette, çevirinizin gerçekten yüksek kalitede, doğru ve terminolojinin ve metnin anlam yükünün korunmasıyla yapılmasını istiyorsanız. Teknik bir çeviri için para biriktirmenize gerek yok - kesinlikle hiçbir şey iyi gelmeyecek. Ne de olsa, kapsamlı bir dil bilgisine sahip bir kişi tarafından teknik bir çeviri yapılmalı ve tercüme edilen metnin ait olduğu profesyonel endüstrinin tüm teknik inceliklerini derinlemesine anlayın. Tercüman bu şartlardan en az birini karşılamıyorsa, aldığınız metnin yüksek kalitede ve oldukça profesyonel olacağını ummamalısınız. Bu nedenle, teknik bir çevirinin örneğin bir edebi çeviriden daha yüksek bir değeri olacağını bilmelisiniz.
Başvuracağınız teknik çevirileri yapan şirket, en azından çeviri hizmetleri pazarında sağlam bir şekilde kurulmalıdır. Bu firma, çalışanları tarafından daha önce yapılan çalışmalar ve çalışanların kendileri hakkındaki yorumları okuduğunuzdan emin olun. Bu şirketin, metinlerinin ilgili olduğu profesyonel alanda çevirilerde olup olmadığını sormalısınız. Bazı firmalar bilgisayar teknik çevirilerini ve diğer firmaları tam tersine mühendislik tercih ederler. Onun profesyonelliğine güvenmediğiniz sürece, işi bir bireyin ellerine vermek gerekli değildir. Sonuç: teknik çeviri sadece profesyonellerin yapması gereken bir iştir.

"NaviText" den teknik çeviri

Büromuzun ana odak noktası teknik çeviridir. Deneyimli çevirmenler ve düzenli etkileşim mekanizmaları, ayda 750 referans sayfasına kadar çevirmenizi sağlar. Şu andaki ana işler arasında aşağıdaki alanlarda projeler bulunmaktadır: telekomünikasyon, su temini ve kanalizasyon, tanklar, güvenlik ve güvenlik ekipmanları, test ekipmanları. Bu konularda kapsamlı bir bilgi tabanı, sözlükler ve referans materyalleri oluşturulmuştur.

Teknik çeviri türleri

Kaynak metni işleme biçimlerine (yöntemlerine) bağlı olarak, tercüman çeşitli teknik çeviri türlerini tanımlar:

  • tam yazılı çeviri (ana teknik çeviri şekli)
  • özet çeviri
  • ek açıklama çevirisi
  • başlık çevirisi
  • sözlü teknik çeviri (örneğin, büyük bir sanayi kuruluşunda yabancı ekipman kullanımı konusunda eğitim için gerekli)

Teknik tercüman için gerekenler

Teknik tercümanların aşağıdaki mesleki gereksinimleri vardır:

  • En az bir yabancı dili, orijinalin metnini anlamaya yetecek derecede bilme
  • Çevirinin yapıldığı dili (anadil), yetkin sunum için yeterli ölçüde bilme
  • Çalışan bilgi kaynaklarını kullanma becerisi
  • Hem orijinal dilde hem de hedef dilde özel terminoloji bilgisi
  • Tercüme edilmiş metnin ait olduğu teknoloji alanı hakkında iyi bilgi
  • çeşitli teknik çeviri türlerine sahip olma
  • En iyisi, dil eğitimi ve özel teknik eğitime ek olarak tercümanın bulunmasıdır.

Teknik Çeviri Sorunları

Teknik çevirinin asıl sorunu, bir yabancı dil bilgisini teknoloji bilgisi ile birleştirme gereğidir. Hem dil hem de teknik eğitim alan teknik tercüman sıkıntısı nedeniyle, teknik tercümanın tercih edilen temel eğitimi hakkında uzun bir tartışma olmuştur. Bazı yazarlar, dilbilimsel bir yüksek öğretime sahip olmanın (örneğin, yabancı diller alanında eğitim), bunun sonucunda terminolojik temel ve teknik bilginin artmasının tercih edildiğine inanmaktadır. Diğer yazarlar, yetkin teknik çevirinin, ilgili teknoloji alanıyla ilgili mesleki bilgi gerektirdiğine ve özellikle de anadiline çevrildiğinde yabancı dil bilgisine sahip olmanın çok gerekli olmadığına inanmaktadır.

İki farklı yaklaşımın varlığı, çeviri ajansı tarafından kullanılan çeviri teknolojilerine yansıtılmaktadır. İlk yaklaşımın savunucuları, dilbilimsel bir eğitime sahip çevirmenlerin çevirilerini ve ardından uzman teknik uzmanlar tarafından editörlüklerini yapar. Ikinci savunucuları çeviri sadece oyunculuk mühendisleri içerir, çeviri (dilbilimci tarafından) yalnızca yabancı bir dile çevrildiğinde yapılır. Teknik çeviri yapma teknolojisine bakılmaksızın, hem çevirmenlerin eğitim düzeyi hem de çeviri hizmetleri pazarındaki durumla ilgili çevirileri yapacak nitelikli personel bulma problemi vardır. Sonuç olarak, Rusya’daki genel teknik çevirinin seviyesi nispeten düşüktür ve bu tür işleri yapması gereken birçok şirket çeviri kurumlarının yardımı olmadan kendi başlarına uygulamalarını organize edecektir.

Teknik çeviri nedir?

Teknik çeviri, özel bilimsel veya teknik terimler içeren bilgilerin alışverişinde kullanılan bir çeviri türüdür. Genellikle bu tür çeviri, biçimsel-mantıksal bir stil ile karakterize edilir. Bu tarzın temeli, yüz eksikliği ve duygusal renklenme gibi niteliklerdir. Ayrıca, metinde terimler genellikle “ölü” dillerde, yani Latince, Eski Roma veya Eski Yunan kökenlidir. Tercüme ederken, bağlamın anlamsal temelini korumak için tercüman tarafından bu tür terimler dikkate alınmalıdır.

Teknik Çeviri Konuları

Bugüne kadar, teknik çeviri için uygun sayısız konu var. Lingvotek teknik tercümanları aşağıdaki konularda çeviri yapabilir:

  • bilim,
  • Kimya endüstrisi
  • bina,
  • Tıp ve eczacılık
  • Metalurji,
  • Enerji,
  • Petrol ve gaz endüstrisi
  • Makine Mühendisliği
  • Havacılık,
  • Ekipmanların montajı, montajı ve devreye alınması,
  • Bilişim ve iletişim.

Tercüme ettiğimiz doküman türleri

Aşağıdaki belge türlerinin teknik çevirisi ile ilgileniyoruz:

  • talimatlar
  • çizimler
  • liderlik
  • Bilimsel dergiler, kılavuzlar
  • Dizinler,
  • Maddeler ve malzemeler için pasaportlar ve güvenlik sertifikaları
  • patent
  • Teknik literatür

Çeviri özellikleri

Teknik veya bilimsel özelliklerle ilgili belgelerin çevirisi teknik bir tercüman tarafından yapılmalıdır. Teknik tercümanın bitmiş çevirinin kalitesini yükseltmesi için bir takım şartlar vardır. Bunlar şunları içerir:

  • Bir veya daha fazla yabancı dilde yeterlilik
  • Çeviri ile ilgili temel bilgiler
  • Anadil hakkında mükemmel bilgi
  • Mükemmel teknik ve bilimsel terminoloji bilgisi ve anlayışı.

İdeal olarak, teknik bir tercümanın iki yüksek eğitimi olmalıdır: dilsel ve profesyonel teknik.

Teknik çeviri ne zaman yapılır?

Teknik çeviri sipariş etme ihtiyacı, yasal, daha az sıklıkta fiziksel bir insanın, kendi ana dilini tanımak için teknik veya bilimsel bir belgeyi yetkin ve özlü bir şekilde çevirmesi gerektiğinde ortaya çıkabilir. Bu durumda, belirli bir karmaşıklık söz konusudur, çünkü böyle bir belgenin çevirisi sadece dar odaklı bir uzman tarafından yapılabilir. Bu nedenle, teknikten veya bilimden uzak, sıradan bir tercüman metinde ciddi hatalar yapabilir ve bu da malzemenin bozulmasına ve güvenilmezliğine neden olur. Bu tür sonuçların yurtdışındaki bir tüzel kişiliğin itibarı üzerinde zararlı bir etkisi olabilir, bu nedenle önceden Lingvotek olan zamana göre test edilmiş bir şirketten teknik çeviri siparişi vermeyi düşünmelisiniz.

Siteyi başka yabancı dillere çevirirken teknik çeviri de gerekebilir. Bu tür çeviri için, bitmiş materyalin elektronik formda sunulması ve aynı zamanda yetkili yerleşim planının dikkate alınması özellikle önemlidir.

Lingvotek'in Yararları

Lingvotek firması 12 yıldır teknik metinleri çeviriyor! Bu süre zarfında paha biçilmez bir deneyim biriktirdik ve aynı zamanda dar odaklı çevirmenlerle işbirliği yaptık. Ancak bu bizim avantajımız değil!

Dünyanın 85 dilinde teknik metinlerin çevirisini sağlamaya hazırız! İngilizce'ye teknik çeviri de dahil olmak üzere.

Tamamlanan çevirinin maliyeti zaten düzenleme ve yeniden prova okumayı içerir. Bu sadece paranızı kurtarmakla kalmaz, aynı zamanda gerçek, dilbilgisi ve üslupsal hataların tamamen yokluğunun yanı sıra kalite garantisi almanızı sağlar.

Fiyatlandırma politikamız Moskova'daki en esnek politikalardan biridir. Her sipariş ayrı ayrı sayılır, müşterinin tüm isteklerini dikkate alırız. Dolayısıyla, maliyette önemli bir düşüş için, bir çeviri belleği terminoloji tabanı kullanmanızı önerebiliriz.

Lingvotek'teki ek veya ilgili hizmetler şunlardır:

  • Hızlı çeviri
  • düzen,
  • Tipografik baskı
  • Elektronik dönüşüm,
  • Moskova’da serbest kurye

Yazılı teknik çeviri.

Teknik çeviri her zaman talep vardır.

Müşteriler, Rusya Federasyonu'nda yabancı ekipman, makine satan veya satın alan üretim şirketleri veya ticari şirketlerdir.

En sık yerleştirilen belgeler arasında şunlar bulunmaktadır:

  • işletme kılavuzu
  • teknik görevler
  • sunumlar
  • çizimler

Hangi donanımın teknik olarak çevrildiğine bağlı olarak, metnin hacmi çok büyük olabilir - birkaç yüz ila birkaç sayfa.

Çok sık olarak, bu çalışmaya gerçek bir versiyon eşlik eder - orijinal metin yerine çevirinin eklenmesi gereken resimler üzerinde çalışılır.

Müşterinin bu çevirinin doğal dileği, çevrilen metnin biçimiyle orijinal belgeyle tam uyumudur.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23, bu tür siparişleri yalnızca belirli makineler veya ekipmanlar için değil, aynı zamanda tüm üretim hatları, mini fabrikalar, kanalizasyon arıtma tesisleri vb. İçin de kazandı. Rusya Federasyonu'nun yurtdışındaki karmaşık mühendislik tesislerinin, şebekelerinin ve yapılarının inşası için yabancı ihaleler.

Bu gibi durumlarda, teknik çeviri çalışmaları Rusça'dan yabancı bir dile yapılır. Tercüme, Rusya Federasyonu uzmanları ve ana dilini konuşanlar olarak çalışın. Sonuncusu, çevrilen metnin tekrar okunması için son aşamada yer alır.

Çoğunlukla, yabancı bir dilden Rusça'ya yazılı teknik çeviri üzerine çalışmalar yapılır. Bu, müşteri ithal edilen ekipmanı Rusya Federasyonu'na ithal ettiğinde ve beraberindeki tüm belgelere çevrilmiş biçimde ihtiyaç duyduğunda gerçekleşir.

Müşteriler, Rusya genelinde yerleşik ticari ve devlete ait şirketlerdir. Coğrafi konumlarına bakılmaksızın, müşteri sayısında her zaman görüşmekten mutluluk duyuyoruz.

Sözlü teknik çeviri.

Yurt dışında satın alınan üretim hatlarını monte eden işletmelerde teknik tercüman gerekmektedir.

Bu tür uzmanlar her zaman kullanılır. Personel eğitiminde, kurulumda, kurulumda yardımcı olurlar. Her çeviri şirketinin çok taraflı teknisyenleri pek çok projede test edilmemiştir. Size yardımcı olabiliriz.

Teknik olarak çevirmenler iş gezileri, müşteriye seyahat etme ve gerekli zamanda orada çalışma üzerinde çalışırlar. Mümkün olduğunda, hizmetlerin verilmesi gereken aynı bölge veya şehirdeki sanatçıları çekeriz. Bu işe yaramazsa, teknik tercüman ikametgahı ile ilgili sorun müşteriyle birlikte kararlaştırılır.

Kural olarak, çalışma süresi ortalama olarak üç ila on iş günü arasında değişmektedir. Ancak birkaç aylığına daha uzun projeler de var. Teknik bir tercümanın katılım şartları belirtilmiş, bütçe belirtilmiş ve genel giderler için tazminat - seyahat, konaklama, yemek.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23'ün bulunduğu bölgeler, Krasnodar Bölgesi'nden başlayan ve Urallar ile biten - çeviri hizmetleri konusunda uzmanlığını sağlamıştır. Kesintisiz veya boşta kalma süresi olmadan aynı anda birkaç şehre seyahatlerde uzun süre eşlik edecek teknik bir tercümana ihtiyaç duyan müşteriler vardı.

Her formatta çalışmaya hazırız, uzmanlarımız en yüksek profesyonelliğe sahipler, sözlü projelere defalarca katıldılar ve onlar için böyle bir işte yeni bir şey yok.

Bize dönersek, sipariş verilen hizmeti herhangi bir kaplama veya problem olmadan alacağınız garantidir.

""